11.03.13 – Denne uka i språkhistorien: Bil

Skjermbilde 2013-12-22 kl. 19.38.2314. mars 1902 ble ordet «bil» tatt i bruk for første gang. Det skjedde i den danske avisen Politiken, som hadde lyst ut en konkurranse om avløserord. Journalisten som kommenterte forslaget, mente visstnok at forslaget var for dristig. Han foretrakk det mer lydhermende «Tøf». «Bil» er blitt et fellesnordiske ord som har fortrengt andre kandidater. Noen har til og med gått så langt som å kalle ordet «eit fint stykke nordisk brukskunst».

Ordet er en forkortelse av «automobil» som har sitt opphav i gresk gresk auto- «selv» og latin mobilis «bevegelig». Her har man altså tatt siste stavelse i etterleddet mobil.

I fransk og tysk valgte man å bruke forleddet «auto». Engelskmennene hadde funnet en annen løsning seks år tidligere – «car». Ordet har opprinnelig opphav i et keltisk carr – «vogn», og det kom tilbake til engelsk via latin og fransk med betydningen «vogn, kjerre». Her er også opphavet til spansk  og italiensk  «carro».

I 1826 begynte amerikanerne å bruke «car» som betegnelse på jernbanevogner, men i 1896 ble ordet tatt i bruk i omtalen av automobiler. (OH).

Advertisements

About H-O-J-K

Heidi Borghild Helgå. universitetslektor i norsk for utlendinger; Olaf Husby, førsteamanuensis i anvendt språkvitenskap; Jacques Koreman, professor i fonetikk; Kjell Heggvold Ullestad, universitetslektor i norsk for utlendinger

Posted on 11/03/2013, in OH, Språkhistorie. Bookmark the permalink. 1 kommentar.

  1. Vidar Weseth

    Interessant! Paa Bahasa Indonesia heter bil ‘mobil’, samme ord som vi bruker paa det engelske cellphone. Paa Bahasa Malay bruker de betegnelsen ‘kereta’ som naturligvis kommer fra samme ord som det engelske ‘car’. Paa Bahasa Indonesia betyr ‘kereta’ vogn. Kereta api betyr altsaa ildvogn, m.a.o. tog. Paa rumensk heter bil ‘mașină’, Gjett hva dette kommer fra.. Foroevrig det samme som pa haitisk kreol, ‘machin’. I Azerbaijani kaller de fenomenet for ‘avtomobil’, korrekt nok. Det norske ‘bil’ er baade enkelt og velklingende, og hadde vaert en vidunderlig oppfinnelse (bilen, altsaa), hadde det ikke vaert fordi tilgjengeligheten ble sterkt innskrenket av prisen. For den som maatte lure paa det, eksospotte heter paa Bahasa Indonesia ‘knalpot’. Denne er som regel festet paa en ‘motor’, en motorsykkel. I Norge brukes disse stort sett av en til max to personer. Saa ikke her. Oppfinnelsen fungerer utmerket til familietransport, to voksne og tre barn i ulike stoerrelser. I samme slengen kan vi nevne at bensinstasjon paa Bahasa Indonesia heter noe saa liketil som ‘pompa bensin’. Hvem sa at spraak var kjedelig?

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: