17.11.13 – Norsk sett utenfra: Ankomme

ankommeVerbet ankomme kan oversettes til nederlandsk med aankomen og til tysk med ankommen. Det er samme ordet, men likevel er det en forskjell i bruken av ordet, når det etterfølges av et stedsnavn: I norsk kan en si Vi ankom Trondheim seint på kvelden. I både nederlandsk og tysk må man bruke preposisjonen in før stedsnavnet, mens preposisjonen er valgfri i norsk. Man også kan skrive ankom til. Snakker du et annet språk enn norsk som fungerer på samme måte?

Det finnes forøvrig direkteruter til Trondheims lufthavn Værnes fra Amsterdam, Berlin og flere andre steder i Europa (se bildet).

Advertisements

About H-O-J-K

Heidi Borghild Helgå. universitetslektor i norsk for utlendinger; Olaf Husby, førsteamanuensis i anvendt språkvitenskap; Jacques Koreman, professor i fonetikk; Kjell Heggvold Ullestad, universitetslektor i norsk for utlendinger

Posted on 17/11/2013, in JK, Spesielt norsk. Bookmark the permalink. Legg igjen en kommentar.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: