01.09.13 – Norsk sett utenfra: Vi går for anglisismer!

angisismer_jaBoasson Hagen sa på TV2: «Jeg går for å vinne etappen». Vi vet selvfølgelig at han syklet, det gjør jo alle i Tour de France, selv om stigningene kan være så bratte at man like godt kunne gå. Uttalelsen var klart basert på den engelske betydning gjøre sitt beste for. Purister misliker bruk av uttrykk fra engelsk, og de fleste av oss trenger vel litt tid for å bli vant til at engelske ord og uttrykk finner sin vei inn i det norske vokabularet.
Språkrådet «anbefaler ikke bruk av engelsk der vi har dekkende norske ord fra før», og foreslår norske ord for mange engelske ord. Noen ord kan virke kunstig og konstruert hvis du bruker dem i stedet for kjente fremmedord. Et eksempel er bruk av ordet informasjonskapsel for cookie – selv om ordet kanskje uttrykker betydningen enda bedre enn det engelske ordet. Språkrådet foreslår kjeks som alternativ, men dette ordet blir allerede brukt til noe annet i norsk vokabular. Bruk av det engelsk ordet cookie skiller det fra kjeks (noe engelsk ikke gjør, uten at det skaper forvirring). Noen norske oversettelser kan skape forvirring: Ordet utgang for gate på flyplassen er uklart: Når jeg blir sendt til gaten, kan jeg snart boarde flyet, mens jeg følger skilt til utgangen for å forlate flyplassen etter at jeg har ankommet med fly. Og kringlyd er ikke en korrekt oversettelse av surround sound. Noen ord har man ikke forsøkt å oversette, og bare skrives med fornorsket rettskriving, som breikdans (breakdance) eller smudi (smoothie) ­– da må man ikke lenger være bekymret over at man ikke klarer å artikulere noen engelske lyder heller.
Det er naturlig at de fleste av oss føler litt motstand når ungdommene våre bruker fremmedord når de snakker norsk. Men det er første skritt i en helt naturlig prosess der fremmedord blir til lånord. De fleste av oss er ikke en gang bevisst over at mange ord som vi bruker, ikke opprinnelig er norske: Opp til 40 prosent av det norske ordforrådet er hentet fra nedertysk. Ingen ville vel foreslå at vi avskaffer eller erstatter disse ordene heller? Det er altså bare et spørsmål om tidsvinduet som vi observerer det norske vokabularet gjennom. Nei, jeg mener bruk av fremmedord er ikke noe skremmende. Vi bør heller tenke på alle stakkars engelskmenn, som hører så mye dårlig engelsk fra utlendinger at de selv begynner å inkorporere (jo, ordet står i Norsk ordbok, det også) dem i sitt eget språk. (JK)

Advertisements

About H-O-J-K

Heidi Borghild Helgå. universitetslektor i norsk for utlendinger; Olaf Husby, førsteamanuensis i anvendt språkvitenskap; Jacques Koreman, professor i fonetikk; Kjell Heggvold Ullestad, universitetslektor i norsk for utlendinger

Posted on 01/09/2013, in JK, Spesielt norsk. Bookmark the permalink. Legg igjen en kommentar.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: