08.08.13 – Ukas ord: Begge eller både?

Skjermbilde 2013-12-22 kl. 20.41.33I like both Norway and England.

I like both the countries.

I like both of them.

Jeg liker både Norge og England.

Jeg liker begge landene.

Jeg liker begge to.

I dag har vi enda et eksempel på at engelsk klarer seg med ett ord mens norsk har to. Hva er så forskjellen? Hvordan kan vi skille mellom både og begge?

Både må stå sammen med og, men det kan være mer enn to ting: Jeg liker både Norge, Tyskland, Frankrike og England.

Begge, derimot, står ikke sammen med og, men erstatter i stedet hele uttrykket hvor vi bruker både:

Jeg liker begge landene. /Jeg liker begge (to).

Hvis det er mer enn to land, må vi bruke alle:

Jeg liker alle landene.

For å gjøre situasjonen enda vanskeligere skiller vi også mellom begge to og begge deler. Hva ligger så denne forskjellen i? Begge deler brukes om noe generelt, uspesifisert: Snakker du tysk eller fransk? Begge deler.

Begge to er, slik vi har sett, mer spesifikt, og peker for eksempel på to konkrete personer/land/substantiver i bestemt form. (HH).

Reklamer

About H-O-J-K

Heidi Borghild Helgå. universitetslektor i norsk for utlendinger; Olaf Husby, førsteamanuensis i anvendt språkvitenskap; Jacques Koreman, professor i fonetikk; Kjell Heggvold Ullestad, universitetslektor i norsk for utlendinger

Posted on 08/08/2013, in HH, Ord. Bookmark the permalink. Legg igjen en kommentar.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggere like this: