10.07.13 – Ukas språkmyte: Tospråklige er fødte oversettere

nihaoSelv om tospråklige raskt kan oversette ord og setninger fra ett språk til et annet, kan de  ha vansker med tekster som er hentet fra mer spesialiserte domener. Reaksjonen på den manglende kompetansen kan være: «Men du er jo tospråklig. Jeg trodde du kunne   oversette dette?»

Tospråkliges kompetanse er oftest ikke balansert, det vil si at det de mestrer på et språk, er et speilbilde av hva de mestrer på det andre. Det er heller slik at tospråklighetene er komplementær. De to språkene utfyller hverandre.  Ulike situasjoner, møter med ulike mennesker og opptredener på ulike livsområder definerer hvilke språk som skal brukes. På noen områder bruker en det ene språket mest, på andre områder brukes det andre språket. Slik blir språkkompetansen asymmetrisk. Når en lærer et ord på et språk, erdet ikke slik at tilsvarende ord på det andre språket automatisk går inn i vokabularet.

Dersom ikke tospråklige har lært sine språk formelt gjennom studier eller er utdannede oversettere, vil det være normalt at de ikke har ekvivalenter på alle erfaringsområder i det andre språket de mestrer (OH).

Reklamer

About H-O-J-K

Heidi Borghild Helgå. universitetslektor i norsk for utlendinger; Olaf Husby, førsteamanuensis i anvendt språkvitenskap; Jacques Koreman, professor i fonetikk; Kjell Heggvold Ullestad, universitetslektor i norsk for utlendinger

Posted on 10/07/2013, in OH, Språkmyter. Bookmark the permalink. Legg igjen en kommentar.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggere like this: