18.05.13 – Ukas ord: Kjønnsrefererende ord

Skjermbilde 2013-12-22 kl. 19.53.25Noen ord indikerer direkte kjønn på objektet det refereres til. «Mor, far, sønn, datter, onkel, tante, konge, dronning» refererer til mennesker, «okse, purke, tispe, hingst» refererer til dyr.

Tidligere var det en rekke slike ord for mennesker, men i takt med samfunnsutviklingen har de gradvis forsvunnet fra språket de siste tiårene:

  • lærer – lærerinne
  • sykepleier -sykepleierske
  • ekspeditør -ekspeditrise

De feminine betegnelse er i stor grad erstattet av de maskuline, og dermed refererer de opprinnelige maskulint refererende ordene til begge kjønn.

I andre tilfeller er det kjønnsreferende ordet tatt ut av bruk, som når «leder» ble et alternativ til «formann».

Et tredje alternativ var å utvikle parallelle ord som uttrykte en feminin referanse, som når «forkvinne» ble et alternativ til «formann».

Et fjerde alternativ har vært å beholde kjønnsreferende ord og la dem gjelde begge kjønn. «Fylkesmann» og «jordmor» refererer både til kvinner og menn.

Tendensen de siste tiårene har vært en stadig mindre bruk av feminine avledninger som «ekspeditrise, sykepleierske». Men hva med ord som «prinsesse» og «keiserinne»?  (OH)

Advertisements

About H-O-J-K

Heidi Borghild Helgå. universitetslektor i norsk for utlendinger; Olaf Husby, førsteamanuensis i anvendt språkvitenskap; Jacques Koreman, professor i fonetikk; Kjell Heggvold Ullestad, universitetslektor i norsk for utlendinger

Posted on 18/05/2013, in OH, Ord. Bookmark the permalink. 2 kommentarer.

  1. Vidar Weseth

    I Bahasa Indonesia skiller man sjelden mellom fysisk kjoenn i spraket. ‘In real life’ gjoer man det i hoey grad. Det er bare aa se paa befolkningstilveksten her i landet…. Saa for eksempel hhv. eldre og yngre bror/soester heter kakak og adik. I noen tilfeller skiller man, f.eks. bestefar/bestemor heter kakek/nenek. Barnebarn heter cucu, ett ord. Eventuelt cucu lelaki/ cucu perempuan. Det kan bli litt underlig noen ganger i undertekster paa film naar girlfriend gjennomfoert blir til boyfriend, og vice versa. She blir stort sett til he, her til him eller til it etc. Det er sjelden de som skriver undertekstene paa film, kan engelsk Noe som enkelte ganger gjoer det helt umulig aa foelge med. De lager ofte sin helt private historie som de skriver nederst paa skjermen. En av disse har sitt helt spesielle kjennetegn spraaklig. Hver gang han/hun kommer til noe han ikke forstaar, saa skriver han ‘soy bean cake’. Dette har jeg sett i mange filmer, selv om ingen av dem ennaa har handlet om kaker av soyaboenner. Jaja, spraaks videreverdigheter, dere…

  1. Tilbaketråkk: 31.08.13: Ukas ord – Nordmann | Språkkalender 2013

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: