18.04.13 – Ukas falske venn: Overend

overendMens det norske overende er en posisjonsendring fra vertikal til horisontal, er det nettopp omvendt på nederlandsk. I norsk kan man falle overende. I nederlandsk betyr ordet overend eller (mer vanlig) overeind at man retter seg opp, f.eks. etter at man har falt ned.
Mange har problemer med forskjellen mellom horisontal (vannrett) og vertikal (loddrett). Kan det stå bak den merkelige betydningsforskjellen mellom norsk overende og nederlandsk overend? Og hvis ja, hvem forvekslet retningene? (JK, med takk til Wim van Dommelen)

Advertisements

About H-O-J-K

Heidi Borghild Helgå. universitetslektor i norsk for utlendinger; Olaf Husby, førsteamanuensis i anvendt språkvitenskap; Jacques Koreman, professor i fonetikk; Kjell Heggvold Ullestad, universitetslektor i norsk for utlendinger

Posted on 18/04/2013, in Falske venner, JK. Bookmark the permalink. 1 kommentar.

  1. Falk og Torp skriv:
    Over ende betød i [ældre dansk] «opreist», ligesom [mellomnedertysk] over ende, egentl. «over sin ende», d. e. «ret op og ned»; nu betyr kaste over ende at endevende, ligesom [nedertysk] aver ende umkanten. Ensartet er forholdet ved det norske huset stod på ende (var endevendt) sammenlignet med [norsk folkesprog] standa aa ende «staa opret».

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: