14.04.13 – Norsk sett utenfra: Smertestillende

smertestillendeI norsk kan man bruke smertestillende, hvis man har sterke smerter eller ubehag. Substantivet har samme form som adjektivet, og er en forkortelse for smertestillende midler. I engelsk bruker man painkillers, og i nederlandsk pijnstillers.

Det er uklart hvorfor man ikke sier smertestillere, fordi endelsen –er er produktiv også i norsk språk, som i ordet spiller. Og hvorfor funker dette for smertestillende, men ikke for beroligende [midler]? (JK)

Reklamer

About H-O-J-K

Heidi Borghild Helgå. universitetslektor i norsk for utlendinger; Olaf Husby, førsteamanuensis i anvendt språkvitenskap; Jacques Koreman, professor i fonetikk; Kjell Heggvold Ullestad, universitetslektor i norsk for utlendinger

Posted on 14/04/2013, in JK, Spesielt norsk. Bookmark the permalink. Legg igjen en kommentar.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggere like this: