07.04.13 – Norsk sett utenfra: Døgn

døgn

Alle språk har sannsynligvis et ord for dag, men ikke alle har et ord for døgn. Nederlandsk har ordene dag og etmaal. Spansk og italiensk har tilsvarende ord, selv om det ser ut som at man ikke alltid skiller klart mellom dem. For eksempel blir italiensk giorno (regionalt eller literært også) brukt for dag istedenfor giornata. Og i nederlandsk kan man si at butikken er åpent 24 uur per dag. Andre språk som engelsk og tysk mangler et ord for døgn, som derfor omskrives.

Døgnet har altså 24 timer og består av dag og natt. Ifølge bibelen (1. Mosebok, vers 14‑19) ble skillet skapt på den fjerde skapelsesdagen. Når du jobber døgnet rundt oversettes det med round-the-clock i engelsk, eller rund um die Uhr i tysk. Det forutsetter at klokka har 24 timer istedenfor tolv. (JK, med takk til Jørgen Bosoni)

Advertisements

About H-O-J-K

Heidi Borghild Helgå. universitetslektor i norsk for utlendinger; Olaf Husby, førsteamanuensis i anvendt språkvitenskap; Jacques Koreman, professor i fonetikk; Kjell Heggvold Ullestad, universitetslektor i norsk for utlendinger

Posted on 07/04/2013, in JK, Spesielt norsk. Bookmark the permalink. Legg igjen en kommentar.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: