14.02.13 – Ukas falske venn: Jij

duDet nederlandske ordet jij uttales som jeg. Men ordet betyr du. Det høres kanskje forvirrende ut, men det er ikke mer forvirrende enn forskjellen i bruk av det tyske ordet Du sammenlignet med det norske du. Bruk av det tyske ordet Du som tiltaleform (2. person entall; ordet uttales som norsk do) er nemlig begrenset til unge mennesker eller gode venner, mens folk som er eldre eller folk du ikke har møtt før tiltales med Sie. Norsk bruker ordet du til å tiltale alle, kanskje unntatt kongelige, som tiltales med De.
Bildet er tatt fra CALST, et treningsredskap for norsk uttale som ble utviklet ved NTNU. (JK)

Advertisements

About H-O-J-K

Heidi Borghild Helgå. universitetslektor i norsk for utlendinger; Olaf Husby, førsteamanuensis i anvendt språkvitenskap; Jacques Koreman, professor i fonetikk; Kjell Heggvold Ullestad, universitetslektor i norsk for utlendinger

Posted on 14/02/2013, in Falske venner, JK. Bookmark the permalink. Legg igjen en kommentar.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: